ABBBY Language Services, Digital October и Coursera объявили об официальном запуске проекта «Переведем Coursera», который выходит из стадии закрытого тестирования в публичный доступ. Для участия в создании субтитров, которые увидит весь мир, достаточно желания подключиться к процессу перевода пусть даже пары строк онлайн. Так лекции лучших профессоров мира, просмотр которых требует знания английского, станут доступны для более широкой аудитории.
А те, кто в этот день посетит открытую презентацию «Переведем Coursera» от создателей платформы – компании ABBYY Language Services и центра Digital October, – познакомятся с известными людьми, которые поддерживают идею волонтерской локализации лекций: одним из основателей Coursera Эндрю Ыном и Ричардом Бояцисом – экспертом в области лидерства, чей курс был переведен энтузиастами одним из первых. В то время как Эндрю и Ричард выступят по видеосвязи, в зале лично будут присутствовать CEO ABBBY LS Иван Смольников и директор компании по инновациям Антон Воронов, а также другие заметные в мире науки и технологий гости.
Они не только расскажут о работе проекта, но и объяснят, как он может повлиять на всю экосистему современного образования в России. В частности, вас ждет выступление представителя IT-холдинга IBS, который готов поддержать московские лаборатории знаний, построенные вокруг переведенных курсов о больших данных.
Чтобы пообщаться с ними, пройдите бесплатную регистрацию. Записывайтесь и приходите в центр Digital October.
Если же вы не можете прийти, то заходите 24 марта на этот сайт, заводите аккаунт и – помогайте переводить.
История проекта началась почти год назад: Digital October выступил официальным партнером по переводу контента образовательной платформы на русский.
После первого опыта, когда субтитры к курсу «Игрофикация» готовило бюро переводов, стало понятно: создание перевода силами всего нескольких людей занимает очень много времени, а целью было организовать процесс так, чтобы в будущем русскоязычное сопровождение к новым циклам лекций появлялось на Coursera.org каждую неделю. Очень быстро пришло решение об использовании краудсорсинга, оставался лишь вопрос технической реализации.
Тогда идею сделать перевод массовым делом поддержал российский лидер в сфере лингвистических технологий – компания ABBYY Language Services, которая взялась за создание онлайн-платформы, где люди со всей страны могли бы одновременно создавать субтитры к любимым курсам и голосованием определять лучшие варианты перевода. Летом 2013-го компания приступила к разработке на базе своего продукта SmartCAT. А уже осенью у проекта появились первые участники.
7 ноября платформа была представлена гостям и онлайн-зрителям телемоста Knowledge Stream с куратором международных программы переводов со стороны Coursera Илаем Билднером.
В течение следующих месяцев первые пользователи – сначала сотрудники DO и ABBYY Language Services, затем профессиональные переводчики и студенты лингвистических факультетов МГУ, РГГУ, МГППУ, а позже и добровольцы создавали первые официальные курсерианские пользовательские субтитры.
Всего в тестировании поучаствовали свыше 700 человек. Они начинали с трех курсов, но со временем, когда один был переведен полностью, а остальные более чем наполовину, команда Coursera передала на перевод еще несколько циклов видеолекций. К марту 2014 были готовы уже 900 страниц (более 225 тысяч слов) субтитров для 9 курсов, а комментарии участников тестирования помогли усовершенствовать работу платформы, сделав ее более понятной и быстрой в использовании.
Вскоре первые переводы, выполненные нынешними и будущими участниками «Переведем Coursera», появятся на Coursera.org.
Следующая цель – сделать такие обновления регулярными.