Содержание статьи
Как изучить английский за минимальное время и практически без усилий? Какие методики существуют и какие программы могут этому поспособствовать? Возможно ли за пару месяцев подтянуть свой уровень с полного нуля до свободного общения с американосами по мылу, аське и в чате? И если это реально (а это реально), то в каком направлении нужно идти?
А что нам стоит дом построить?
Кто из нас не мечтает выучить английский язык? Но далеко не у всех эта мечта воплощается в жизнь. Соблазнившись перспективами очередного широко разрекламированного курса, ты надеешься проснуться с полным словарным запасом в голове, что вполне понятно (грызть гранит науки – это не пиццу уплетать). Но, увы, даже если допустить, что во сне (или под гипнозом) можно усвоить огромное количество информации за короткое время, это не сильно приблизит нас к решению проблемы. Язык — это не только свод правил и словарный запас, но еще и совокупность навыков, приобретаемых только опытным путем. Можно долго читать учебники, наизусть выучить словарь, но толку от этого будет — нуль! Это подобно игре в
хоккей: ты можешь сколько угодно смотреть на бравых парней по телевизору, знать о них все, но ездить на коньках и забивать шайбы ты от этого лучше не будешь! И вообще, знать язык и изъясняться на языке — понятия перпендикулярные. Возьмем, к примеру, меня. Можно ли сказать, что я знаю язык? Конечно же, нет! Я постоянно путаю лица, времена и совершаю массу других глупых ошибок, а употребление предлогов для меня вообще темный лес… Тем не менее, я свободно прочитываю до нескольких сотен страниц технической документации в день, наслаждаюсь оригинальными английскими книгами, занимаюсь web-серфингом, активно переписываюсь с зарубежными друзьями, смотрю фильмы без перевода (разбирая на слух до
~75%), и все это практически без помощи словаря и… без дополнительных трудозатрат. В учебники вгрызаюсь лишь в свободное время, которого в лучшем случае удается выкроить не больше нескольких часов в неделю. И при этом прошу учесть, что врожденной склонности к языкам у меня нет. Зато я понимаю, что лучший подход к делу — это учить язык на практике.
Хакерский способ
Возможности поехать на год за границу и набраться всех премудростей того же английского от англичан у меня нет, хотя это, безусловно, наилучший вариант. Чтение английских текстов, несомненно, дает результаты. При живом разборе предложений грамматические конструкции и незнакомые слова врезаются в память намного лучше, чем при зубрежке искусственных примеров. К тому же неиспользуемые (редко используемые) конструкции идут лесом — оптимизация, однако! Но сухие тексты — это все же не то. Мой фирменный рецепт — фильмы. По фильмам (с оригинальной звуковой дорожкой и субтитрами) за 2-3 месяца язык осваивается до вполне приемлемого уровня и легко воспринимается на слух. Такой подход имеет массу
преимуществ перед традиционными методиками. Когда в книге написано: «pull the level», то еще сообразить надо, что имеется в виду (при условии что данное значение слова «level» нам еще не известно), а из фильма все ясно и так. Сказали обезьяне потянуть за рычаг — она и потянула (а что ей еще оставалось делать?!) К тому же, лично у меня (да, наверное, и у остальных) лучше запоминаются не слова, а целые фразы или даже предложения. Например, слово «desperation» само по себе безлико. Фиг запомнишь. Но когда Морфиус говорит: «This attack is an act of desperation», оно крепко врезается в память.
Короче, будем считать, что я тебя убедил. Берем фильм (где брать, мы еще разберемся), начинаем смотреть и… практически ничего не понимаем, улавливая лишь отдельные слова. Все остальное сливается для нас в нечленораздельную речь, пролетающую мимо сознания. Не переживай и не впадай в депрессию. С твоими ушами все в порядке. У всех нормальных людей при обычном разговоре до мозга доходит порядка 30% звуковой информации, остальное необратимо теряется по дороге. То есть физически информации нет, и потому разобрать произнесенное слово, опираясь лишь на транскрипцию, нельзя. Опыт, полученный при прослушивании пластинок, наговоренных диктором с четким британским выговором, которые иногда крутили в
школе, — плохой помощник. То же самое относится к мультимедийным дискам с курсом английского языка.
Живой язык, он… совсем другой. Британцы, когда говорят, в транскрипцию не смотрят, а что касается Америки, кладбища всех культур и народов, то здесь понятие «правильного произношения» отсутствует вообще.
Субтитры, или палочка-выручалочка
Бесполезно слушать речь, если ни черта не понятно. Это никакая не тренировка получается, а самая настоящая мастурбация! Тут-то субтитры и выручают! Синхронный вывод текста на экран позволяет сопоставить звуки и буквы. Вот появляется длинная фраза (строки на две будет), мы внутренне готовимся к «схватке», мысленно проговаривая ее про себя, и вдруг выясняется, что герой ее уже сказал. Когда же он успел?! Какой облом! Не надо удивляться. Разговорный английский намного короче, чем письменный, к тому же американцы часто глотают не только отдельные слоги, но и целые слова, или произносят их на крейсерской скорости. Поэтому, прежде чем смотреть фильм, субтитры желательно несколько раз прочитать,
убедившись, что все слова известны (а неизвестные — найти в словаре). Скорость чтения «с листа» никак не может превышать продолжительности фильма. Если мы тормозим с переводом, то со слуха и подавно ничего не поймем!
На DVD субтитры хранятся в графическом виде, что не есть хорошо, но народ уже давно наловчился выдирать их оттуда, перегоняя в текстовой файл, записанный в том или ином формате. Основных форматов два — sub и str. В первом случае текст привязан к номерам фреймов:
{1421}{1457}Somebody asked me:
{1463}{1541}«Phil, if you could be anywhere,|where would you be?»
{1547}{1608}I said to him,|«Probably right here...
во втором — ко времени от начала фильма:
1
00:01:29,381 --> 00:01:31,800
There comes a time
for every vampire...
2
00:01:31,967 --> 00:01:37,222
...when the idea of eternity becomes
momentarily unbearable.
3
00:01:37,431 --> 00:01:41,643
Living and feeding in the shadows
with only your own company...
Файлы субтитров можно спокойно модифицировать в любом текстовом редакторе, помечая непонятные места, слова, которые не удалось разобрать и т.д. При многократном прослушивании зацикленного фрагмента часть неразборчивых слов постепенно «проявляется», а часть — так и остается энигмой. По мере обучения языку, «распознавательные» способности неуклонно растут и большинство пометок снимается, но достичь 100% результата удается далеко не всегда. Текст субтитров слегка отличается от произносимого в фильме, причем это несоответствие может быть как негативным (пропущенные слова), так и позитивным (лишние слова, отсутствующие в речи актера).
По умолчанию субтитры отображаются в нижней части экрана. Считается, что так удобно. Ну, для обычного просмотра, может быть, и удобно (текст не загораживает изображение), но нам для облегчения восприятия субтитры лучше всего поднять наверх. А отслеживать произносимые слова помогает мышь. На первых порах, пока большинство слов на слух еще не понятно, распознание границ слов уже можно считать большим достижением, после которого прогресс в обучении будет происходить заметно быстрее. Еще один совет: слушать фильм лучше всего в наушниках – так легче сосредоточиться на звуке, да и качество у них будет повыше, чем у колонок.
Необходимые ингредиенты
Для изучения английского по фильмам нам, в первую очередь, нужны фильмы с оригинальной звуковой дорожкой и субтитрами, а еще плеер с возможностью быстрой прокрутки назад, прыжков во времени, установки закладок и прочими удобствами по вкусу. Слово «быстрой» здесь ключевое. Перемотку поддерживают практически все плееры, в том числе и стандартный Microsoft Media Player Classic, но сколько телодвижений (и движений мышью) при этом придется совершить? Это же сдохнуть можно за это время! Крайне желательна возможность замедления изображения (вместе со звуком) на 10%, 20%, 30%… Большинство плееров поддерживают слишком грубый скоростной ряд — 2/3x, 1/2x, 1/4x, причем звук они, как правило,
отключают, что нас совершенно не устраивает, поскольку замедление на 10-30% значительно упрощает декодирование неразборчивой речи и быстрых диалогов. На первых порах без этого никуда! Также будут совсем не лишними эквалайзер и программы улучшения четкости речи. Другой ключевой ингредиент — субтитры и средства их вывода на экран. Теперь выясним, где все это найти.
Фильмы
Проще и легче всего покупать уже срипанные фильмы с выверенными субтитрами на CD/DVD в специализированных интернет-магазинах, созданных для таких, как мы. В смысле, для изучающих английский язык. Достоинства: мы получаем диск, готовый к непосредственному употреблению; субтитры содержат минимум ошибок; оперативная доставка; приемлемые цены; забота о клиенте (еще бы, ведь клиентов мало, и каждым из них приходится дорожить). Недостатки: это не штамповка, а CD-R, причем не очень высокого качества. Читается с надрывами, долго не живет. Перед просмотром приходится перегонять на винт (а это потеря времени). Ассортимент фильмом крайне невелик, а сам рип выполнен довольно грубо — необрезанные
черные полосы, черезстрочечная развертка, закодированная как прогрессивная (быстро движущиеся объекты омерзительно двоятся, а при смене сцены соседние кадры накладываются друг на друга). Со звуком, впрочем, все в порядке (чаще всего он mp3, чуть реже — AC3). А на изображение при изучении английского можно и не обращать внимания.
Обладателям DVD-привода (которым сейчас обладают практически все) одновременно и проще, и сложнее. Проще, потому что достаточно многие фильмы содержат оригинальную звуковую дорожку, а некоторые - еще и оригинальные субтитры. Но! Как уже говорилось, на DVD субтитры хранятся в текстовом виде и предварительно должны быть срипаны. DVD-плееры достаточно ограничены в плане функциональности, и для реальной работы с видеоматериалом его приходится перегонять в более привычный формат AVI, о чем мы говорили в статье «Правильный DVD-Rip своими руками».
Но затраченные усилия стоят того, поскольку значительно расширяют ассортимент, а в обучении языку главное — это разнообразие. В разных фильмах актеры говорят по-разному: от хорошо поставленной речи, как, например, в «The Matrix», до уличного английского («Chasing Amy»). Но еще важнее отобрать фильмы, которые можно без отвращения смотреть по 10-15 раз, а таких, увы, немного.
Купить DVD можно в любом ларьке, но это всегда «кот в мешке». Даже если наличие оригинальной звуковой дорожки и субтитров указано на коробке, это еще не значит, что они там действительно есть (особенно, если диск из серии «лицензия по 80 рэ»). Так что проверка на месте обязательна! Убедись, что оригинальная звуковая дорожка и субтитры синхронизованы с изображением: несинхрон - вполне обычное дело. Бытует мнение, что «подлинная» лицензия за 350 рэ — это гарантированное качество и никаких подвохов здесь нет. Народ тащится от крутости SUPERBIT и EXTRABIT, не подозревая, что… мастер-диск записывается с помощью AHEAD Nero (в чем легко убедиться, прочитав содержимое Source Media Implementation
Identifier), а сколько там нарушений Стандарта…
Вот почему покупать DVD по интернету довольно рискованно. К тому же, далеко не все магазины утруждают себя указанием таких параметров, как язык и наличие субтитров.
Как рипать субтитры
Добывать субтитры с DVD приходится путем OCR, что с учетом низкого разрешения довольно затруднительно, но… все-таки возможно! Существует не так уж много программ, предназначенных для решения этой задачи, и лучше всех с ней справляется SubRip, пользующийся большой популярностью среди риперов, занимающий всего 833 килобайта (сравни с FineReader), поддерживающий больше дюжины языков и распространяемый совершенно бесплатно. Свежую версию всегда можно скачать с http://zuggy.wz.cz.
SubRip за работой
SubRip – это самообучающаяся программа, работающая в кооперации с естественным интеллектом, превзойти который еще никому не удалось. SubRip всего лишь разбивает текст на отдельные символы — матрицы — и выводит его на экран, подсвечивая текущую матрицу прямоугольным курсом и требуя ввести соответствующий ей символ с клавиатуры. Если соседние символы соприкасаются, SubRip разобрать их по отдельности оказывается не в состоянии, и они образуют единую мегаматрицу, состоящую из двух (реже — трех) символов, которые также должны быть введены человеком с клавиатуры.
Однажды введенная матрица сохраняется в памяти и сравнивается со всеми остальными. Если количество различий не превышает некоторого порога (задаваемого в настройках), символ считается успешно распознанным. В противном случае SubRip обращается за консультацией к естественному интеллекту.
Темп обучения программы (равно как и скорость распознавания) растет экспоненциально. Чем больше символов узнает SubRip, тем реже он дергает человека. Некоторые символы, такие, например, как знак «%», разбиваются неправильно, и в матрицу попадает лишь верхний кружок. Расшить матрицу можно либо кнопкой «>>», либо горячей клавишей <ALT-Right>.
На некоторых дисках субтитры имеют сглаживающую «окантовку», усложняющую задачу распознавания, поскольку сглаживание каждый раз выполняется слегка по-разному (это зависит от того, какой символ окажется рядом). Специально на этот случай предусмотрена функция изменения цвета текста (точнее, исключения одного или более цветов, окрашивающих шрифт). Нажимаем кнопку «Change text color» (или давим горячую клавишу <Alt-C>) и пробуем подобрать оптимальную комбинацию.
В конечном счете мы получим текстовой файл, содержащий субтитры и… некоторое количество ошибок, так что загрузить его в Word и выполнить хотя бы беглую орфографическую проверку не помешает.
Охота на субтитры
А как быть, если на купленном DVD необходимые нам английские субтитры отсутствуют? Или мы скачали из сети файл в формате AVI, в котором никаких субтитров вообще не предусмотрено? А интернет на что?! В нем, если хорошо покопаться, можно найти практически все — и черта, и бога, и даже субтитры к нужному фильму!
Самые большие коллекции субтитров собраны на www.subscene.com и www.divxsubtitles.net. Обе абсолютно бесплатны, но последняя требует регистрации. Правда, субтитры там представлены в файлах разного формата и имеют непредсказуемые качество и fps. Думаешь, ерунда? Ни фига! Это значит, что субтитры, выдранные из NTSC-фильма (с частой 23,976 кадра в секунду) и записанные в sub-формате (то есть с привязкой к фреймам), при подключении к тому же самому фильму, перекодированному в PAL (25 кадров в секунду), дадут драматически нарастающий несинхрон. Но с этим еще хоть как-то можно
бороться (например, написать конвертор или взять уже готовый, благо их море). Хуже, что попадаются разные версии одного и того же фильма — от полной «режиссерской» до жестоко покоцанной цензурой. Тут уже автоматическая конвертация не спасает. Однако субтитры все-таки имеют определенную ценность, поскольку можно прочитать их отдельно от фильма (что существенно упрощает восприятие его на слух) или открыть файл субтитров в редакторе и прокручивать его вместе с фильмом. Естественно, все это работает только на определенном этапе обучения, когда кое-какие навыки восприятия языка на слух уже имеются, но полностью освободиться от субтитров еще не удается.
Субтитры и кодеки
Отображать субтитры можно двояко — либо фильтром, либо непосредственно самим плеером или кодеком (если они, конечно, поддерживают эту функцию). Фильтром называется модуль, участвующий в обработке аудио-/видеопотока. В частности, большинство кодеков представляют собой фильтры.
Лучший кодек всех времен и народов - это, бесспорно, FFDShow, поддерживающий огромное количество всевозможных функций, в том числе вывод субтитров. Это бесплатная программа, распространяющаяся в исходных кодах. Только не бери версию, лежащую на www.sourceforge.net. Она безнадежно устарела (поскольку по непонятным причинам разработчикам отрубили доступ к проекту). В настоящее время скачать самую последнюю версию FFDShow можно с сервера www.free-codecs.com (более точная ссылка не приводится, поскольку она постоянно мигрирует).
Для быстрого вызова окна настроек заходим в «Программы -> FFDShow -> Video decoder configuration», в графе «Tray, dialog & paths» взводим галку «Show tray icon», после чего переходим в «Codecs» и включаем поддержку всех форматов, которые только понимает FFDShow, в том числе и RAW Video (несжатое видео). Тогда при воспроизведении любого видеофайла любым плеером, использующим стек кодеков, в углу экрана будет отображаться иконка FFDShow. Надеюсь, не нужно объяснять, какой мышью ее нужно кликать?
Плееры
Программа Subtitle Workshop (www.urusoft.net), изначально предназначенная для создателей субтитров, оказалась очень удобной для изучающих английский по фильмам. Обилие горячих клавиш, возможность плавного замедления скорости воспроизведения звука/видео, отображение субтитров в виде списка с перемещающимся курсором… Пожалуй, и не придумаешь, чего бы еще такого пожелать для комфортной работы. Список субтитров удобен тем, что в паузах между диалогами есть время, чтобы прочитать следующую реплику и заранее на нее настроиться. Причем субтитры можно не только смотреть, но и редактировать! И не только редактировать, но и оставлять комментарии
в «параллельном» файле. Вообще-то, изначально он предназначался для перевода субтитров на другой язык, но какая, в сущности, разница, что для чего предназначалось? В подлунном мире многие вещи используются не по назначению, и мир от этого только выигрывает.
BSPlayer – это уже видеоплеер в чистом виде, но не простой, а довольно продвинутый. Помимо горячих клавиш и встроенной поддержки вывода субтитров, он выгодно отличается от своих конкурентов тем, что поддерживает «внешний» интерфейс управления через SendMessage и включает в себя SDK, позволяющий нам наращивать его функциональные возможности под наши собственные вкусы и потребности.
Старый добрый BSPlayer версии 0.84 готовится осуществить прыжок во времени
В частности, следующий код позволяет переходить к заданной позиции (то есть осуществляет прыжок по времени), проигрывая фрагмент нужной продолжительности указанное количество раз.
int a;
HANDLE bsp_hand = FindWindow("BSPlayer", NULL);
SendMessage(bsp_hand,WM_BSP_CMD,BSP_Seek, A1);
for (a = 0; a < N; a++)
{
if (SendMessage(bsp_hand,WM_BSP_CMD,BSP_GetMovPos,0) >= A2)
SendMessage(bsp_hand,WM_BSP_CMD,BSP_Seek,A1);
}
Я до сих пор использую бесплатную древнюю версию 0.84, которой вполне доволен и с которой никуда не собираюсь съезжать. Новые версии (как это обычно и бывает) намного больше прибавляют в весе, чем в функциональности. К тому же, с некоторого времени BSPlayer стал просить денежку или… показывать рекламу. Так что решай сам: платить или ломать. А скачать его можно с www.bsplayer.org.
Заключение
Вот и подошло к концу наше небольшое рандеву. Впереди — тропа, ведущая если не к познанию языка, то, по крайней мере, к овладению им. Так сказать, взятию силой без какого-либо согласия с его стороны. И пусть пижоны доказывают нам, что так язык не учат и, вообще, «американский английский» неправильный и т.д. и т.п. Язык - это, прежде всего, средство общения (и приобщения к сокровищнице мировой культуры и информации). Если не углубляться в языковые дебри, то можно обнаружить, что английский - намного более простая штука, чем кажется нам по учебникам.
Легче всего язык осваивается именно в процессе живого общения (пускай, хотя бы и одностороннего, как в случае с фильмами). Учить же его «вхолостую», без конкретного приложения — означает понапрасну терять время, которое лучше потратить на кодирование/дизассемблирование.
Рекомендуемые фильмы
Matrix-I (очень разборчивый говор, короткие диалоги);
Queen of the damned (очень разборчивый говор, диалоги средней длины);
Pirates of the caribbean (разборчивый говор, диалоги средней длины);
Ninth gate (разборчивый говор, короткие диалоги);
Shrek (разборчивый говор, диалоги средней длины);
28 days later (разборчивая речь, короткие диалоги).
|